¿Alguna vez has
pensado que el idioma español y el idioma japonés, no tienen nada en común?
スペイン語と日本語の共通点について、考えたことがありましたか。
Si es cierto que, la gramática, la escritura, entre otras cosas son diferentes. La pronunciación de la mayoría de los sonidos es parecida o igual. Y es por lo que podemos encontrar palabras que se escuchan igual en japonés y español, aun que su significado es completamente diferente. Te enseño algunas.
確かに、文法や書き方などは異なりますが、ほとんどの音の発音は似ているか、同じです。だからこそ、日本語とスペイン語で同じように聞こえる言葉があるのです。ただし、その意味はまったく違います。いくつか紹介したいと思います。
やめろ(う)
スペイン語で 「¡Ya mero!」と言いますが、「もう少しで終わる!」という意味があります。日本語と違う意味ですね。
ホラー
これは英語の言葉ですが、日本語の発音を使っています。ただし、スペイン語の場合、Hの字は音はしないので、 アルファベットで「Hola」と書いて、(おら)の音になります。「Hola」の意味は「こんにちは」です。
傘 かさ
雨の日に一番必要なレイングーズは傘ですね。しかし、メキシコにいたら、「Casa」の意味は「家」です。面白いですね!
タコ
日本語で「タコ」は海生動物ですが、メキシコでは、「Taco」はメキシコ人の一番好きな料理です。?
ダメ
何かが違う時や何か反対する時も、日本語で「ダメ」の言葉を使いますね。ですが、スペイン語の「¡Dame!」の意味は「ちょうだい!」です。
私にとってスペイン語と日本語が大好きです。両方の言語は違いますが、共通点を見つけたら、とても面白いと思います。もっと知りたい方がいれば、ぜひコメントを書いてください。これからスペイン語と日本語の共通点を探してみたいと思います。